2011年8月22日星期一

美国就业裁减到达多少十年最重大 US Economy Has Worst Job Cuts In Decades



In a note to journalists, President-elect Barack Obama said each of the job losses represent a "personal crisis" for an American family. He said it is time to respond to the economic situation with "urgent resolve," but warned it will take time to solve the problem. White House officials also expressed concern about the job report. Even before the disappointing job figures, the U.S. auto industry was pleading for government loans. Executives from Ford, Chrysler and General Motors are testifying before the House Financial Services Committee today, seeking up to 34 billion dollars in government aid.



入选总统奥巴马对记者说,每一个失去的工作代表着美国度庭的“个人危机”。他说,当初是对经济局面即时作出坚定回应的时候了。然而他提示人们,解决问题须要时光。白宫官员也对这份就业讲演表现关心。在这些令人扫兴的就业数字颁布前,美国汽车业就已经向政府提出贷款支援的恳求。来自福特、克莱斯勒跟通用汽车公司的主管礼拜五在向国会金融服务委员会作证,追求高达340亿美元的政府贷款。


The U.S. economy posted its worst job losses in 34 years in November, and the unemployment rate rose as the recession deepened in the world's largest economy. Friday's report from the Labor Department says there was a net loss of 533-thousand jobs in November, while the unemployment rate rose two-tenths of a percent. The 6.7 % unemployment rate is the worst since the early 1990's.

没有评论:

发表评论